pallavi
1pAhi mAm harE mahAnubhAva rAghava
caraNam
caraNam 1
pAhi rAma(y)anucu rEyu pagalu koliciti
pAhi rAma 2nIv(a)nu sampadanu valaciti (pAhi)
pallavi
pAhi mAm harE mahAnubhAva rAghava
O (harE) Noble-minded (mahAnubhAva) rAghava! Please protect (pAhi) me (mAm).
caraNam
caraNam 1
pAhi rAma-anucu rEyu pagalu koliciti
pAhi rAma nIvu-anu sampadanu valaciti (pAhi)
I served (koliciti) You day (pagalu) and night (rEyu) chanting (anucu) (literally saying) ‘Protect (pAhi) me, O Lord rAma!’ (rAmayanucu);
O Lord rAma! Please protect (pAhi) me; I yearned (valaciti) for wealth (sampadanu) called (anu) 'You' (nIvu) (nIvanu);
O Noble-minded rAghava! Please protect me.
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – pAhi mAm harE mahAnubhAva rAghava – In some books, this is given twice.
2 – nIvanu sampadanu – nIvanucu sampadanu. The latter version does not seem to be appropriate in the present context.
4 – gaTTi paTTu paTTiti – gaTTi paTTu gaTTiti. As the word ‘paTTiti’ seems to be appropriate, the same has been adopted.
5 – manasu bAga grammiti – manasu bAgu grammiti - manasu bAguga nammiti. As the word 'nammiti' appears in the first half of the caraNa, 'nammiti' again may not be correct. Therefore, 'grammiti' has been adopted. However, it is not clear whether it is 'bAga' or 'bAgu' or 'bAguga'. Meaning has been derived here as 'bAga'; if the word is 'bAguga', there is no change in the meaning. However, if 'bAgu' is correct, then it will be translated as 'I secured well-being of my mind'.
Top
References
Comments
3 – muktA phalamu – SrI tyAgarAja seems to pun on the word 'muktA' – ‘a pearl - loosened from the pearl-oyster shell’ and ‘spirit released from corporeal existence’ – Source – Monier’s Sanskrit Dictionary. The implication is 'I secured liberation with the help of name 'rAma' - 'rAma' is called 'tAraka' – which enables fording of Ocean of Worldly Existence. Discourse of kAnci paramAcArya candra SEkharEndra sarasvati on 'tAraka nAma'
6 – nIdu padamu pADiti – This may either be translated as ‘I sang the glory of Your feet’ or ‘I sang Your songs’.
Top